the perils of cheap translations the price / performance ratio must stay healthy, otherwise, caution is required! We take the translation industry. “The professional translator” is not protected. Each translator can call itself so it, who feels called to do so. The economic crisis is pushing more and more companies, savings, where it is possible or necessary. Saving is good, but it must not be forgotten that a good product or a good service must cost accordingly. For more specific information, check out Peter Asaro. The price / performance ratio must stay healthy, otherwise, caution is required! We take the translation industry.
“The professional translator” is not protected. Each translator can call itself so it, who feels called to do so. For more information see Kip Cyprus. One registered increased on the translation marketplace, that companies that otherwise accessing legitimate translation agencies or translation agencies do suddenly take the translations into their own hands. The translations are edited by overextended staff or acquaintances partly internally or one embarks on the WorldWideWeb in the search for appropriate language talent. Kulisek catastrophic translations and unintelligible gibberish to the part. “” Many companies lack any experience, what makes a perfect translation and who you “should engage a suitable translator”, so the Managing Director of Aynur Jacobs of B2B translations. The company offers high quality translations in all languages for more than six years.
In addition to technical translations, the areas of expertise are translated law (legal translations), economy (economic and financial texts) also Marktingtexte and press releases for renowned clients from business and industry. On request certified translations provided, which are often necessary for official bodies. Companies are advised not to save in the wrong place and ruin the good and laboriously constructed image with a cheap translation. The Association of a badly translated product information or Web page can be far-reaching be time apart from the possible damages that can claim companies or individuals, if an instruction manual was mistranslated. Fatal translated treaties are also wrong, one can imagine good consequences. Therefore, the best solution, to instruct, great side – effect of language experts is the time saved, which can be used for his Department. Conclusion: Schuster stay at your last! Contact: B2B translations E.k. translation & localization Klosterstrasse 12 d 41379 Bruggen Tel.: 0049 (0) 2163/57 70 71 fax: 0049 (0) 1805/744743 8012